BIENVENIDOS AL CORO CUI

Slideflickr ID: QGeSZrUX

BIENVENIDOS AL CORO CUI!

Nuestro deseo es unir nuestro canto y la solidaridad para lograr que el amor por la música contagie de esperanza y felicidad a los corazones, más allá de los idiomas y la distancia.

GRACIAS POR HACER QUE NUESTRO SUEÑO SIGA CRECIENDO!!!!!

CORO CENTRO UNIVESITARIO DE IDIOMAS




domingo, 11 de diciembre de 2011

EL CORO CUI ADHIERE AL DIA INTERNACIONAL DEL CANTO CORAL



HOY domingo 11 de Diciembre se conmemora en todo el Mundo, el DÍA INTERNACIONAL DEL CANTO CORAL, por iniciativa de la Federación Internacional de Música Coral, como una oportunidad importante para promover los valores sociales del canto coral

Este año el tema es la: “SOLIDARIDAD.” 
Mucha gente se encuentra sufriendo producto de los numerosos desastres, terremotos, maremotos, sequías, hambrunas, pobreza, terrorismo, guerra, entre muchas otras amenazas. A nivel mundial los coros se mantienen expresando su solidaridad con las víctimas de estas catástrofes, a veces logrando levantar fondos, a veces creando conciencia, o simplemente cantando para ayudar a la gente a luchar por su supervivencia y a sobrellevar su dolor.

El CORO CUI (Centro Universitario de Idiomas) y su director el Mtro Hugo Schwab adhieren a los festejos del DÍA INTERNACIONAL DEL CANTO CORAL y unimos nuestras voces para contribuir a la promoción de la solidaridad, la paz, y el entendimiento a través del canto coral..

Mañana lunes 12 de diciembre, lo festejaremos cantando en la Ceremonia de Entrega de diplomas de nuestra Institución, el Centro Universitario de Idiomas.

A continuación la PROCLAMA DEL DIA INTERNACIONAL DEL CANTO CORAL, traducida en los siguientes idiomas: español, inglés, italiano, francés, portugués, alemán, ruso, chino, japonés y catalán.

PROCLAMA (ESPAÑOL)
¡Cantad, coros del mundo!
Que vuestra voz llueva manantiales
Donde arden las hogueras
Que vuestro canto ponga rosas
Donde hay campos de batalla.
Abrid surcos y sembrad amor
Para que recolectéis frutos de esperanza.
Cantad a la libertad donde reine el despotismo,
Cantad a la igualdad donde anide la pobreza,
Cantad al amor donde prevalezca el odio.
Que vuestros cantos orienten al mundo
Para que la paz sustituya a la guerra,
Para que todos respeten la tierra,
Para que no existan diferencias de razas y de color,
Para que todos seamos hermanos y hermanas,
Para que este planeta se alegre con nuestras voces.
Traducción: Bárbara Angli


PROCLAMATION (ENGLISH)
Sing Choirs of the World!
May your voices take springs
there where fire burns.
May your songs put roses
there where battlefields lay.
Open furrow and sow love
to harvest fruits of hope.
Sing to liberty where despot rule,
Sing to equality where poverty nests,
Sing to love where hate prevails.
May your singing direct the world
so that peace takes over wars,
so that all will cherishes earth,
so that all race or color discrimination is banished
so that we will be together as sisters and brothers
so that this planet rejoices with your voices.


PROCLAMAZIONE (ITALIANO)
Cantate cori del mondo!
Le vostre voci facciano scaturire sorgenti
là dove vi sono roghi;
I vostri canti seminino rose
là dove ci sono campi di battaglie.
Aprite dei solchi e seminate amore
onde poter cogliere i frutti della speranza.
Cantate la libertà
là dove governano i despoti!
Cantate l'uguaglianza
là dove s'annida la povertà.
Cantate l’amore
là dove prevale l'odio.
Il vostro canto possa guidare il mondo
così che la pace abbia il sopravvento sulla guerra
Così che tutti abbiano cura della Terra,
perché non esistano più discriminazioni razziali,
perché tutti assieme possiamo sentirci fratelli e sorelle,
perché la terra gioisca al suono delle nostre voci.
Traduzione: Andrea Angelini


PROCLAMATION (FRANÇAIS)
Chantez chœurs du monde !
Que vos voix fassent jaillir des sources
là où brûle le feu.
Que vos chants sèment des roses
Sur tous les champs de bataille
Creusez des sillons et semez de l´amour
Afin de récolter les fruits de l´espoir.
Chantez la liberté là où règne le despotisme,
Chantez l´égalité là où règne la misère,
Chantez l’amour là où règne la haine.
Que vos chants guident le monde
pour que la paix remplace la guerre,
pour que tous respectent la terre,
pour bannir toute discrimination entre les races,
pour que nous soyons tous frères et soeurs
pour que cette planète se réjouisse au son de vos voix.
Traduction: Geneviève van Noyen

PROCLAMAÇÃO (PORTUGUÊS)
Cantem Coros do Mundo!
Que suas vozes sejam o impulso
lá onde o fogo do amor arde.
Que as suas canções coloquem rosas
nos campos de batalha onde muitos jazem.
Que o seu cântico de amor abra sulcos para semear
a colheita dos frutos da esperança.
Cantai ao déspota, onde não há liberdade,
Cantai a igualdade nos ninhos de pobreza,
Cantai o amor, onde predomina o ódio.
Cantai diretamente ao mundo
para que a paz substitua as guerras,
para que todos respeitem a terra,
para que toda a discriminação de raça ou cor seja banida,
para que todos sejamos irmãos e irmãs
para que este planeta seja feliz e alegre com suas vozes.


PROKLAMATION (DEUTSCH)

Singt, Chöre der Welt!
Dass eure Stimmen Quellen hervorbringen, wo Feuer brennen.
Dass euer Gesang Rosen sät, wo Schlachtfelder liegen.
Öffnet Furchen und sät Liebe um die Früchte der Hoffnung zu ernten.
Singt von Freiheit, wo Despotismus herrscht!
Singt von Gleichheit, wo Elend herrscht!
Singt Freundschaft gegen den Hass!
Dass eure Lieder die Welt regieren damit Frieden über Kriege siegt,
Damit der Mensch die Erde achtet,
Damit es keine Unterschiede mehr zwischen den Rassen gibt,
Damit alle Menschen Schwester und Brüder sind,
Und sich die Erde an euren Stimmen erfreut.


ПЕЙТЕ,ХОРОВЕ НА СВЕТА! (БЪЛГАРСКИ)

Нека вашите гласове доведат пролетта
там,където горят огньове.
Нека вашите песни поднесат рози
там, където лежат бойните полета.
Изорете бразди и посейте любов,
за да пожънете плодовете на надеждата.
Пейте за свободата,там,където властват тирани.
Пейте за равенството,където бедността е свила гнездо.
Пейте за любов,там,където господства омразата.
Нека вашите песни водят света
така,че мирът да победи войната
и всички ние да заобичаме земята,
така,че всякаква расова дискриминация да бъде спряна,
и всички да бъдем братя и сестри,
така,че тази планета да ликува с вашите гласове.
Превод: Theodora Pavlovitch


宣 言 (中 文)


全世界的合唱团唱吧!
愿你的声音
为烈焰燃烧的地方带来甘霖。
愿你的歌声
为战火蹂躏的地方献上玫瑰。
犁开垄沟,散播爱的种子,
以收获希望之果实。
在暴君管治的地方唱出自由,
在贫困盘踞的地方唱出平等,
在仇恨弥漫的地方唱出博爱。
愿你的歌声引领世界
令和平取代战争,
令人们珍惜地球,
令种族歧视消失,
令我们变得亲如兄弟姊妹,
令这个星球和应你的歌声!


IFCM「世界合唱の日」声明文

世界各国の合唱団の皆さん!
今こそ歌を歌いましょう
私たちの歌声が泉となって
燃えさかる火に降り注ぐように
戦の地では私たちの歌が
バラの花束となるように
畑を耕し 愛の種をまき
希望が実を結ぶように
歌いましょう
独裁の地では自由のために
歌いましょう
貧困の地では平等のために
歌いましょう
憎しみの地では友愛のために
私たちの歌声が世界に広がって
戦地に平和が訪れ
人々がこの地球をいつくしみ
人種や肌の色による差別がなくなり
人々が友愛の精神で結ばれ
そしてこの星が私たちの歌声で満ちあふれますように
(訳・横山知子)


MANIFEST (CATALA)
¡Canteu, cors del món!
Que la vostra veu sigui una pluja d'aigua fresca a on cremin les fogueres,
Que el vostre cant porti roses a on hi hagi camps de batalla.
Obriu solcs i sembreu amor
Per poder recollir fruits d'esperança.
Canteu a la llibertat on regni el despotisme,
Canteu a la igualtat on hi hagi pobresa,
Canteu a l’amor on hi hagi odi.
Que els vostres cants orientin el món
Perquè la pau substitueixi la guerra,
Perquè tots respectem la terra,
Perquè no existeixin diferències de raça i de color,
Perquè tots siguem germans I germanes,
Perquè aquest planeta s'alegri amb les nostres veus.
Traducció: Bárbara Angli


CORO CUI (Centro Universitario de Idiomas)

No hay comentarios:

Publicar un comentario